1/ “Words can be like X-rays if you use them properly — they’ll go through anything. You read and you’re pierced.”
Tạm dịch: Nếu bạn dùng ngôn từ đúng cách, chúng có thể giống như tia X - xuyên qua mọi thứ. Bạn đọc và bị đâm thấu.
2/ “But I don’t want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin.”
Tạm dịch: Nhưng tôi không muốn sự thoải mái. Tôi muốn Thượng Đế, tôi muốn thi ca, tôi muốn hiểm nguy thực sự, tôi muốn tự do, tôi muốn điều thiện, và muôn cả tội lỗi.
3/ “Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the overcompensations for misery. And, of course, stability isn’t nearly so spectacular as instability. And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. Happiness is never grand.”
Tạm dịch: Hạnh phúc thực sự lúc nào cũng trông có vẻ tồi tàn nếu đem so với những màn bù đắp cho nỗi khổ đau. Và dĩ nhiên, sự ổn định thì chẳng bao giờ ngoạn mục như bất ổn. Hài lòng thì chẳng có vẻ hào nhoáng như một cuộc chiến chống lại số phận, chẳng nên thơ như một cuộc vật lộn với cám dỗ hay sự gục ngã bởi đam mê hoặc hoài nghi. Hạnh phúc thì chẳng bao giờ hùng vĩ.
4/ “If one’s different, one’s bound to be lonely.”
Tạm dịch: Nếu bạn khác biệt, bạn chắc chắn sẽ cô đơn.
5/ “I want to know what passion is. I want to feel something strongly.”
Tạm dịch: Tôi muốn biết đam mê là gì. Tôi muốn cảm nhận điều gì đó thật mãnh liệt.
6/ “One believes things because one has been conditioned to believe them.”
Tạm dịch: Người ta tin vào điều gì đó vì đã được rèn luyện để tin vào nó.
7/ “I am I, and I wish I wasn’t.”
Tạm dịch: Tôi là tôi, và tôi ước gì mình không phải vậy.
8/ “I’d rather be myself,” he said. “Myself and nasty. Not somebody else, however jolly.”
Tạm dịch: Tôi thà làm chính mình,” anh nói. “Chính mình và tệ hại. Còn hơn là làm người khác, cho dù vui vẻ đến đâu.
9/ “‘All right then,’ said the Savage defiantly, ‘I’m claiming the right to be unhappy.’ ‘Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen tomorrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind.’ There was a long silence. ‘I claim them all,’ said the Savage at last.”
Tạm dịch: ‘Được rồi,’ Người Hoang dã (the Savage) nói đầy thách thức, ‘vậy, tôi đòi quyền được bất hạnh.’
‘Cả quyền được già nua, xấu xí và bất lực; quyền được mắc gi/a/ng m/a/i và ungthu; quyền bị đói ăn; quyền bị đầy rận; quyền sống trong nỗi lo sợ thường trực về ngày mai; quyền mắc thương hàn; quyền bị giày vò bởi đủ mọi loại đau đớn không thể gọi tên.’
Một khoảng lặng dài. ‘Tôi đòi hết,’ Người Hoang dã cuối cùng nói.”
10/ “No social stability without individual stability.”
Tạm dịch: Không có sự ổn định xã hội nếu không có sự ổn định cá nhân.
- Trạm Đọc
- Tham khảo: Four Minute Books